Avi Shmidman: The Completion of an Ancient Karaite Betrothal Contract

‏ The Completion of an Ancient Karaite Betrothal Contract

‏ Avi Shmidman – shmidman@gmail.com

‏ Among the Karaite marriage documents published by J. Olszowy-Schlanger in her book Karaite Marriage Documents from the Cairo Geniza (Leiden 1998) is a document detailing the betrothal of Ama al-Qadar and Khalaf ben Mahfuz (pp. 294-295). Olszowy-Schlanger pieced together three separate Geniza fragments belonging to this betrothal document; a facsimile of the reconstructed contract appears in her book as Plate IV. Yet, although most of the page was contained in these three fragments, the upper left quarter of the document was still absent.

‏ However, while sifting through the poetry section of the Cambridge Taylor-Schechter Additional Series Geniza fragments, I encountered a small fragment which was clearly not poetry, but which was rather part of a Karaite betrothal contract. Via a preliminary posting in this forum, the fragment came to the attention of Professor M.A. Friedman, who identified it as the missing upper-left quadrant of the aforementioned betrothal document published by Olszowy-Schlanger.

‏ This additional fragment completes the specification of the date of the contract. The previously published fragments contained the phrase ‘ושבעה וחמשים שנים’, while this fragment prefixes the words ‘משנת אלף ושלש מאות’. This confirms Olszowy-Schlanger’s reconstruction of the year as 1357 (according to the Seleucids count = 1045 C.E.)

‏ Additionally, as Olszowy-Schlanger correctly presumed, the Karaite Nasi referred to in line 4 (of whose name only two letters were extant in the original publication) is indeed David ben Tzemah, an 11th Nasi from Fustat.

‏ Finally, Olszowy-Schlanger notes (p. 139) that the verses from Hosea 2:21-22 which appear in lines 2-3 of the present contract were restricted to betrothal deeds alone, and thus they do not appear as part of other marriage documents, such as ketubba texts. It is worth noting that this distinction is also present among nuptial piyyutim from the Geniza, in which these verses were used exclusively within piyyutim intended for a betrothal (‘eirusin’) rather than for a wedding (‘nisu’in’); regarding this distinction, see A. Shmidman, ‘Epithalamia for the Grace after Meals from the Cairo Geniza’, M.A. Thesis, Bar Ilan University, 2005, pp. 24-25.

‏ The full classification code of the new fragment is: Cambridge University Library, T-S AS 115.22. The text appears entirely on the verso; the recto is blank. The text of the fragment appears below, together with the corresponding lines from TS 18 J 5.10 a,b as they appear in Olszowy-Schlanger’s edition. Each line begins with the latter text, enclosed within curly braces “{}”, which is then followed by the text from the new fragment.

‏ The use of square brackets “[]” indicates a portion of the manuscript which is missing or which could not be deciphered; angle brackets “<>” indicate the expansion of an abbreviation; and vertical lines “” indicate a margin addition. Note that the asterisk “*” in line 8 indicates a long margin addition which appears afterward as line “8*”.

‏‏‏1 {בשם אל [עולם] ... וקים המישר דרכי חסידי בני אדם ו}מישר ארחותם ומצע[ד]ם הוא יצליח ל[..]‏

‏2 {ואנחנו עמ[ך] ... נקום ובנינו : ישמח צדיק ביי כי מה} טובו ומה יפיו: ואר[שתיך ל]י לעולם

‏3 {וארשתיך לי בצדק ובמשפט ובחסד וברחמים:} וארשתיך לי באמונה ‏[‏וידעת‏]‏ ‏את יי‏

‏4 {נתחיל בשעת רצון מאל עליון בחיי אדנינו הנשיא הגדול דו}ד יחיהו אל בן כ<בוד> ק<דושת> מר<נו> ור<בנו> הנשיא צמח נוחו בגן

‏5 עדן אלהים ובחיי הארוש והארושה ובחיי כל עדת ישר}אל וקיים דברו הטוב יי אלהי א[בו]תיכם יסף עליכ[ם]‏

‏6 {ככם אלף פעמים ויברך אתכם כאשר דבר לכם : ברוך תהיה} מכל העמים לא יהיה בך עקר ועקרה ובבהמתך

‏7 {זה ספר ארוש שהיה ביום חמישי בשבוע שהוא יום שבע[ה]} עשר מחדש סיון משנת אלף ושלש מאות

‏8 {ושבעה וחמשים שנים למספר יונים * ... במדינת המלכות שנקרא} שמה אק[..]ה כי [.]בא לפנינו אנ[..]ה עדת

‏8‏*‏ ‏‏{‏ו‏הוא חדש תמוז לשנת החלוף בין} עדת הקראים‏

‏9 {בכתב הזה כלף הבחור הטוב שמרו צורו בן מחפוט' והעיד} על נפשו בק[..] בתאותו וחפצו ות[ום] גופו

‏10 {ושכלו והוא לא אנוס ולא מוכרח ולא שכור ולא שו[גה]} [..]ת אמה אלקאדר הנער[ה ... ..]ולה בת ‏